En réalité
Un beau jour de cinquante comme tous ceux
de MA GÉNÉRATION je suis tombé dans la parenthèse.
Ceux qui avant tuaient industriellement étaient
encore là : je veux dire : il y a eu un moment
dans ma vie où côtoyé par des tueurs aînés j'ai
continué à croire à l'innocence génétique.
Puis on s'est mis à marcher sur la lune sans
que cela modifie les axes élémentaires
du système : je veux dire : personne n'a vu
que ces petits pas là ne faisaient pas l'éloge
de l'ombre mais sortaient comme d'une fumée
familière.
quelqu'un s'est alors mis à recompter les
étoiles et parvenu à la tienne plus brillante que
jamais il a dit ce qu'on dit toujours en pareille
situation : je veux dire : si après les charniers
la nostalgie est encore possible ce n'est pas
une parenthèse lunaire qui arrêtera la poésie :
je veux dire : ne faudrait-il pas maintenant
qu'un mur s'écroule.
Un buen día de cincuenta como todos los
de mi GENERACIÓN caí en el paréntesis.
los que antes mataban industrialmente todavía
estaban allí: quiero decir: hubo un momento
en mi vida en el que cotejado por matadores
mayores seguí creyendo en la inocencia genética.
luego se empezó a andar sobre la luna sin
que eso modificara los ejes elementales
del sistema: quiero decir: nadie vió
que esos pequeños pasos no hacían el elogio
de la sombra sino que salían como de un humo
familiar.
entonces alguien se puso a recontar las
estrellas y llegando a la tuya más brillante que
nunca dijo lo que se siempre dice en tal
situación: quiero decir: si después de las carnicerías
la nostalgia es aún posible no será un paréntesis
lunar el que detenga la poesía: quiero decir: haría falta
ahora que un muro se caiga.
Dans le couchant qui rougit ta chevelure
les SERPENTS DE L'HORIZON s'emmêlent
les peaux : je veux dire : te voilà serpentant
dans l'air incandescent et rien de ce qui fait
le jour et la nuit ne te dissipe.
c'est ainsi que je te rêve et te rêve à nouveau
jusqu'à ce qu'aux éléments de base s'ajoute
le travail tranquille et secret de ma
bibliothèque intime.
ce n'est pas facile à faire.
entre les blocs solides et liquides il n'y a guère
de concurrence : je veux dire : être l'un
ou l'autre n'est pas un choix.
mais quand ce qui est corps se déroule
dans l'âme en une lente soirée de fin d'été et
qu'une main repeint à l'intérieur ce que
l'extérieur lui soustrait c'est comme si de la
terre à l'eau et plus loin encore les porte-
paroles du dedans sculptaient statue après
statue dans le creux des nuages : je veux dire :
là-bas entre chair et os notre amour ressemble
moins aux serpents qu'à l'incandescence
rituelle qui fait et défait l'horizon.
En el atardecer que enrojece tu cabellera
LAS SERPIENTES DEL HORIZONTE se enredan
las pieles: quiero decir: hete aquí serpenteando
en el aire incandescente y nada de lo que hace
el día y la noche te disipa.
es así como te sueño y te sueño de nuevo
hasta que a los elementos de base se añade
el trabajo tranquilo y secreto de mi
biblioteca íntima.
no es fácil de hacer.
entre los bloques sólidos y líquidos hay
apenas competencia: quiero decir: ser uno
u otro no es una elección.
pero cuando lo que es cuerpo se desarrolla
en el alma en una lenta tarde de fin de verano
y una mano repinta al interior lo que
el exterior le sustrae es como si de la
tierra al agua y más lejos aún los porta
voces del adentro esculpieran estatua tras
estatua en el hueco de las nubes: quiero decir:
allí entre carne y hueso nuestro amor se parece
menos a las serpientes que a la incandescencia
ritual que hace y deshace el horizonte.

Je ne me suis jamais posé la QUESTION DU
RETOUR : je veux dire : que l'on parte ou qu'on
revienne est dans la logique des choses : je
veux dire : il ne suffit pas que le voyage soit
définitif pour qu'il cesse d'être voyage.
quand je m'avançais vers toi ne comptait
que la distance parcourue.
elle était toujours constante comme si au fur et
à mesure que je marchais le sol sous mes pas
et celui sous les tiens se déplaçaient
également : je veux dire : ce qui voyageait en
nous était ce lopin de terre dont nous étions les
extrémités immobiles.
Nunca me hice la PREGUNTA DEL
RETORNO : quiero decir: que nos vayamos o
regresemos está dentro de la lógica de las cosas:
quiero decir: no basta con que el viaje sea
definitivo para que deje de ser viaje.
cuando avanzaba hacia ti sólo contaba
la distancia recorrida.
siempre era constante como si a medida que
andaba el suelo bajo mis pasos
y aquél bajo los tuyos se desplazaran
igualmente: quiero decir: lo que viajaba en
nosotros era ese pedazo de tierra del que nosotros
éramos las extremidades inmóviles.

quand dans l'embrasure d'une porte que je
voudrais extérieure apparaîtra et disparaîtra ta
silhouette je recompterai jusqu'à HUIT .
il y en a qui s'arrêtent à sept ou a trois
d'autres vont jusqu'à douze.
que chacun soit le comptable de sa propre
mythologie.
mon huit à moi c'est deux fois quatre : je veux
dire : quand les quatre branches du bois droit
du cerf se sont plantées entre toi et moi et que
les quatre du bois gauche ont catapulté la bête
dans l'air leur somme n'était pas un calcul
prémédité.
je suis sûr qu'il n'y avait pas huit cartouches
dans les fusils des chasseurs à la sortie
de la ville puisque ce n'était pas encore au tour
de l'animal du dedans de mourir cette nuit-là :
je veux dire : des huit possibilités du mourir
plantées cette nuit-là entre toi et moi aucune ne
ressemblait autant à la nôtre.
cuando en el marco de una puerta que
desearía exterior aparezca y desaparezca
tu silueta volveré a contar hasta OCHO .
hay quien se para en siete o en tres
otros van hasta doce.
que cada cual sea el contable de su propia
mitología.
el ocho mio es dos veces cuatro: quiero
decir: cuando las cuatro ramas de la cornamenta
derecha del ciervo se plantaron entre tu y yo y
los cuatro de la cornamenta izquierda catapultaron
la bestia al aire su suma no era un cálculo
premeditado.
estoy seguro que no había ocho cartuchos
en los fusiles de los cazadores a la salida
de la ciudad puesto que todavía no no tocaba
al animal del adentro de morir aquella noche:
quiero decir: de las ocho posibilidades del morir
plantadas aquella noche entre tu y yo ninguna
se parecía tanto a la nuestra.