|
A CARNE
Há monstros!
Monstrengos há!
Seus caninos afiados
feitos presas de javalis
vislumbram o ataque fatal.
Mas, depois de devorada a tartaruga
percebem o grande mal que a si fizeram:
suas carnes estão sendo comidas
pouco-a-pouco são corroídas
nos palácios dos seus ancestrais.
Paradoxo do mal
Gabali não mais lhes dará abrigos!
O ventre que se lhes gerara recusa a imolação
Será o javali santo ou assassino?
Na pedra da imolação
Terá que comer seu próprio ventre
Pensou engravidar-se da tartaruga
Mas, fez-se apenas oblação
Será o javali santo ou assassino?
La carne
¡Hay monstruos!
¡Mostrencos hay!
Sus afilados caninos
dispuestas presas de jabalíes
vislumbran el ataque fatal...
Pero, una vez devorado el pellejo (1)
perciben el gran daño que se infligieron:
sus carnes están siendo comidas
corroídas poco a poco
en los palacios de sus ancestros...
Paradoja del mal
¡Gabali(2) no les dará ya cobijo!
El vientre que se les engendrara rechaza la inmolación
¿será el jabalí santo o asesino?
En la piedra de la inmolación
tendrá que comer su propio vientre
Imaginó ser preñado por el pellejo
pero apenas se hizo ofrenda
¿Será el jabalí santo o asesino?
(1)En portugués significa tortuga y, en sentido coloquial, vejestorio, pellejo.
(2)Gabali, nombre propio utilizado por el poeta para establecer una analogía simbólica entre el imperio romano y los llamados imperios de la contemporaneidad.

O SUMO
O vazo que se me resta de asco
Já não mais agride o objeto do ser
Pereniza-se num semblante.
A dicotomia do asco e do ser
Juntam-se para um último trago dialético
E assim bebem o vinho do escarro
Sou-me de mim a uva pisada
De entrededos escorregam sucos
Ficam unhas impregnadas de sementes
LO SUPREMO
El vacío que se (1) me queda de repugnancia
no agrede ya al objeto del ser
se eterniza en un semblante...
La dicotomía de la repugnancia y del ser
se encuentran para un último trago dialéctico
y toman así el vino del esputo
Me soy de mí (2) la uva pisada
jugos que se escurren entre los dedos
impregnan las uñas de simientes
(1)Gramaticalmente la forma correcta, tanto en portugués como en español, no incluiría este reflexivo. El poeta lo introduce como forma expresiva del "sí mismo".
(2)Idem.

TAUTOLOGIAS!
Q uantos segredos guardas
Nos espelhos das falácias?
Reflexo do condicionado
Um cão raivoso
Não mais obedece a campainha
Condicionara-se ao espelho de si
E das suas faces.
¡TAUTOLOGIAS!
¿ Cuántos secretos guardas
en los espejos de las falacias?
Reflejo de lo condicionado
un perro rabioso
no obedece ya al repique
se ha de condicionar al espejo de sí
y de sus rostros.
MYS MORADAS
El fondo
véese despues
de las orillas
my corriente de
moradas:
el puente
- ligero y fuerte -
la lluvia
- en olas furiosas -
el cielo e la tierra
- coligación de los divinos
e los mortales
Soy un puente
Soy un lugar
Soy my espacio:
tierra e cielo;
los divinos
e los mortales
MIS MORADAS
El fondo
se vê más allá
de las orillas
mi corriente de
moradas:
el puente
- ligero y fuerte -
la lluvia
- en olas furiosas -
el cielo y la tierra
coalición de los divinos
y los mortales
Soy un puente
Soy un lugar
Soy mi espacio:
tierra y cielo;
los divinos
y los mortales
|