0
0
00
0
0
0
0
0
 
0
0
0
0
0
 
 
 
 
 
 
 
© De la traducción: Isabel Mercadé

A CARNE

 

Há monstros!
Monstrengos há!

Seus caninos afiados
feitos presas de javalis
vislumbram o ataque fatal.

Mas, depois de devorada a tartaruga
percebem o grande mal que a si fizeram:
suas carnes estão sendo comidas
pouco-a-pouco são corroídas
nos palácios dos seus ancestrais.

Paradoxo do mal
Gabali não mais lhes dará abrigos!

O ventre que se lhes gerara recusa a imolação
Será o javali santo ou assassino?

Na pedra da imolação
Terá que comer seu próprio ventre
Pensou engravidar-se da tartaruga
Mas, fez-se apenas oblação

Será o javali santo ou assassino?

 

 

 

La carne

 

¡Hay monstruos!

¡Mostrencos hay!

 

Sus afilados caninos

dispuestas presas de jabalíes

vislumbran el ataque fatal...

 

Pero, una vez devorado el pellejo (1)

perciben el gran daño que se infligieron:

sus carnes están siendo comidas

corroídas poco a poco

en los palacios de sus ancestros...

 

Paradoja del mal

¡Gabali(2) no les dará ya cobijo!

 

El vientre que se les engendrara rechaza la inmolación

¿será el jabalí santo o asesino?

 

En la piedra de la inmolación

tendrá que comer su propio vientre

Imaginó ser preñado por el pellejo

pero apenas se hizo ofrenda

 

¿Será el jabalí santo o asesino?

 

 

(1)En portugués significa tortuga y, en sentido coloquial, vejestorio, pellejo.

(2)Gabali, nombre propio utilizado por el poeta para establecer una analogía simbólica entre el imperio romano y  los llamados imperios de la contemporaneidad.

 

0

 

O SUMO

 

O vazo que se me resta de asco

Já não mais agride o objeto do ser

Pereniza-se num semblante.

A dicotomia do asco e do ser

Juntam-se para um último trago dialético

E assim bebem o vinho do escarro

Sou-me de mim a uva pisada

De entrededos escorregam sucos

Ficam unhas impregnadas de sementes

 

LO SUPREMO

 

El vacío que se (1) me queda de repugnancia

no agrede ya al objeto del ser

se eterniza en un semblante...

La dicotomía de la repugnancia y del ser

se encuentran para un último trago dialéctico

y toman así el vino del esputo

Me soy de mí (2) la uva pisada

jugos que se escurren entre los dedos

impregnan las uñas de simientes

 

 

(1)Gramaticalmente la forma correcta, tanto en portugués como en español, no incluiría este reflexivo. El poeta lo introduce como forma expresiva del "sí mismo".

(2)Idem.

 

0

 

TAUTOLOGIAS!

 

 
Q uantos segredos guardas
Nos espelhos das falácias?

Reflexo do condicionado
Um cão raivoso
Não mais obedece a campainha
Condicionara-se ao espelho de si
E das suas faces.

 

 

¡TAUTOLOGIAS!

 

¿ Cuántos secretos guardas
en los espejos de las falacias?

Reflejo de lo condicionado
un perro rabioso
no obedece ya al repique
se ha de condicionar al espejo de sí
y de sus rostros.

 

0

 

 

MYS MORADAS

 

El fondo
véese despues
de las orillas
my corriente de
moradas:

el puente
- ligero y fuerte -

la lluvia
- en olas furiosas -

el cielo e la tierra
- coligación de los divinos
e los mortales

Soy un puente
Soy un lugar
Soy my espacio:
tierra e cielo;
los divinos
e los mortales

 

MIS MORADAS

 

El fondo
se vê más allá
de las orillas
mi corriente de
moradas:

el puente
- ligero y fuerte -

la lluvia
- en olas furiosas -

el cielo y la tierra
coalición de los divinos
y los mortales

Soy un puente
Soy un lugar
Soy mi espacio:
tierra y cielo;
los divinos
y los mortales

 

 
actualitzación octubre 2008 | contactar | resolució 800x600 | créditos