PORTRAIT D'UN ARBRE
D e la noirceur des nuits sans lune
S urgit une ombre si inhumaine
D e cruauté, de beauté, d'art
C ouleur de terre et de printemps
L es yeux sans fonds, cheveux obscurs
A u cou de branches, crinière de feuilles
M embres profonds, creusant le sol
J usqu'aux enfers de tous nos sens
S es yeux pénètrent tous les regards
H agards, perçants, telles une braise
T errestre, volcanique, infernale
Q ue les diablesses pensées des bois
S oufflent l'hiver, saison des morts,
S aison des pleurs et des feuilles mortes.
RETRATO DE UN ÁRBOL
D e las negras noches sin luna
S urge una sombra tan inhumana
D e crueldad, de belleza y de arte
C olor de tierra y de primavera
O jos sin fondo, cabellos oscuros
C uello de ramas, melena de hojas
M iembros profundos, cavando el suelo
H asta los infiernos de todos los sentidos.
S us ojos penetran todas las miradas
E xtraviadas, perforantes, como una brasa
T errestre, volcánica, infernal
Q ue los diabólicos pensamientos de las maderas
S oplan en el invierno, estación de los muertos,
T iempo de los llantos y de las hojas muertas .

DANS UN BAIN DE RÊVES
S ur la plage d'un doux rêve
E ntre arbres et palmiers
D eux ombres sans trêve
M urmuraient qu'elles s'aimaient.
E lles étaient enlacées
S 'embrassaient, presque nues
E lles étaient angoissées
E ffacées, émues.
L e vent couvrait leurs plaintes
L e soleil s'en allait
S a chaleur est éteinte
E lles n'ont plus où aller.
E lles restèrent donc là,
D ans ce rêve obscure
S ans soleil, sans lune, las !
C omme de vieilles armures.
M ais la lune attendrie
C omme le sont toutes les femmes
F it en sortes que tout brille
P our la joie des deux âmes.
S ur la plage du doux rêve
L es deux corps enlacés
S 'embrassaient, se lançaient
D ans un bain de rêves.
EN UN BAÑO DE SUEÑOS
S obre la playa de un dulce sueño
E ntre árboles y palmeras
D os sombras sin tregua
M urmuraban que se amaban.
S e entrelazaban
S e besaban, casi desnudas
E staban angustiadas
R ecatadas, emocionadas.
E l viento cubría sus lamentos
E l sol se iba
S e apaga su calor
N o tienen ya dónde ir.
P ermanecieron pues allí
E n este brumoso sueño
S in sol, sin luna, ¡cansancio!
C omo viejas armaduras.
P ero la luna apaciguada
C omo lo son todas las mujeres
H izo que todo brillase
P or la alegría de las dos almas.
S obre la playa un dulce sueño
L os dos cuerpos entrelazados
S e abrazaban, se lanzaban
E n un baño de sueños.

LA NUIT DES NOCES
A u chant de sud succède le deuil
N oircissent les roches, pâlissent les arbres
E t les mariés après le jeûne
R emplissent la terre de leurs soupirs
L e sang qui coule, la vierge qui crie
S ous le fardeau d'une nuit terrible
L e père qui rôde aux alentours
M ontrant le drap de la fierté
L es voix qui, au même chant
S aluèrent la douce de l'Ahaïdous
S e turent après le jeu d'amour
E t firent la nuit à Imelchil.
LA NOCHE DE BODAS
A l canto del sur sucede el luto
E nnegrecen las rocas, se descoloran los árboles
Y los casados después del ayuno
L lenan la tierra de sus suspiros.
L a sangre que corre, la virgen que grita
B ajo la carga de una terrible noche.
E l padre que merodea a los alrededores
M ostrando el paño del orgullo.
L as voces que, al mismo canto,
S aludaron la dulce del Ahaïdous,
S e callaron después del juego de amor
E hicieron la noche a Imelchil.
