0
0
00
0
0
0
0
0
 
0
0
0
0
0
 
 
 
 
 
 
 

PORTRAIT D'UN ARBRE

 

D e la noirceur des nuits sans lune

S urgit une ombre si inhumaine

D e cruauté, de beauté, d'art

C ouleur de terre et de printemps

L es yeux sans fonds, cheveux obscurs

A u cou de branches, crinière de feuilles

M embres profonds, creusant le sol

J usqu'aux enfers de tous nos sens

S es yeux pénètrent tous les regards

H agards, perçants, telles une braise

T errestre, volcanique, infernale

Q ue les diablesses pensées des bois

S oufflent l'hiver, saison des morts,

S aison des pleurs et des feuilles mortes.

 

RETRATO DE UN ÁRBOL

 

D e las negras noches sin luna

S urge una sombra tan inhumana

D e crueldad, de belleza y de arte

C olor de tierra y de primavera

O jos sin fondo, cabellos oscuros

C uello de ramas, melena de hojas

M iembros profundos, cavando el suelo

H asta los infiernos de todos los sentidos.

S us ojos penetran todas las miradas

E xtraviadas, perforantes, como una brasa

T errestre, volcánica, infernal

Q ue los diabólicos pensamientos de las maderas

S oplan en el invierno, estación de los muertos,

T iempo de los llantos y de las hojas muertas .

 

 

DANS UN BAIN DE RÊVES

 

S ur la plage d'un doux rêve
E ntre arbres et palmiers
D eux ombres sans trêve
M urmuraient qu'elles s'aimaient.


E lles étaient enlacées
S 'embrassaient, presque nues
E lles étaient angoissées
E ffacées, émues.

L e vent couvrait leurs plaintes
L e soleil s'en allait
S a chaleur est éteinte
E lles n'ont plus où aller.

E lles restèrent donc là,

D ans ce rêve obscure
S ans soleil, sans lune, las !
C
omme de vieilles armures.

M ais la lune attendrie
C omme le sont toutes les femmes
F it en sortes que tout brille
P our la joie des deux âmes.


S ur la plage du doux rêve
L es deux corps enlacés
S 'embrassaient, se lançaient
D ans un bain de rêves.


EN UN BAÑO DE SUEÑOS

 

S obre la playa de un dulce sueño

E ntre árboles y palmeras

D os sombras sin tregua

M urmuraban que se amaban.

 

S e entrelazaban

S e besaban, casi desnudas

E staban angustiadas

R ecatadas, emocionadas.

 

E l viento cubría sus lamentos

E l sol se iba

S e apaga su calor

N o tienen ya dónde ir.

 

P ermanecieron pues allí

E n este brumoso sueño

S in sol, sin luna, ¡cansancio!

C omo viejas armaduras.

 

P ero la luna apaciguada

C omo lo son todas las mujeres

H izo que todo brillase

P or la alegría de las dos almas.

 

S obre la playa un dulce sueño

L os dos cuerpos entrelazados

S e abrazaban, se lanzaban

E n un baño de sueños.

 

 

 

LA NUIT DES NOCES

 

A u chant de sud succède le deuil

N oircissent les roches, pâlissent les arbres

E t les mariés après le jeûne

R emplissent la terre de leurs soupirs

L e sang qui coule, la vierge qui crie

S ous le fardeau d'une nuit terrible

L e père qui rôde aux alentours

M ontrant le drap de la fierté

L es voix qui, au même chant

S aluèrent la douce de l'Ahaïdous

S e turent après le jeu d'amour

E t firent la nuit à Imelchil.

 

LA NOCHE DE BODAS

 

A l canto del sur sucede el luto

E nnegrecen las rocas, se descoloran los árboles

Y los casados después del ayuno

L lenan la tierra de sus suspiros.

L a sangre que corre, la virgen que grita

B ajo la carga de una terrible noche.

E l padre que merodea a los alrededores

M ostrando el paño del orgullo.

L as voces que, al mismo canto,

S aludaron la dulce del Ahaïdous,

S e callaron después del juego de amor

E hicieron la noche a Imelchil.

 
actualitzación octubre 2008 | contactar | resolució 800x600 | créditos